2016年7月13日水曜日

『キレイな女ってな、後悔なんかしねえんだよなきっと』:勝手に超意訳 "La Belle Dame Sans Regrets" by Sting

あーちかれた。しかも暑ぃ。仕事やる気しねえ。
たまにはITとは関係ないこと書こうかな。

StingのMercury Fallingってアルバムに、La Belle Dame Sans Regretsって曲がありまして。
まあ直訳すると「後悔しない美女」。でもなんか固い。
というわけで、勝手にちょー意訳してみました。歌詞を。




Dansons tu dis
Et moi, je suis
Mes pas sont gauches
Mes pieds tu fauches
Je crains les sots
踊りましょうかと君は言う
もちろん僕はついていく
僕ときたら足はもつれ
そこに君が足を引っ掛ける
僕はしどろもどろになってしまう
Je cherche en vain les mots
Pour m'expliquer ta vie, alors
Tu ments, ma Soeur
Tu brises mon coeur
なんで君はこんなことをするのか
まったくわけがわからない
だって君は嘘つきだしさあ
ずいぶん酷いことだって言うしさあ
Je pense, tu sais
erre à jamais
J'ecoute, tu parles
Je ne comprends pas bien
La belle dame sans regrets
これからもずっと君はふらふらしてるだろうし
自分でもソレ、わかってるんだろ
君は釈明してるつもりなんだろうけど
僕にはさっぱり、わけがわからないからね
キレイな女ってな、後悔とかしないもんなのかね
Je pleure, tu ris
Je chante, tu cries
Tu semes les graines
D'un mauvais chêne
Mon blé s'envole
僕が泣いたら、君は笑いとばすよね
仕方なく歌ってみれば、君は金切り声をあげる
君がどんぐりを蒔き散らしたせいで
僕の小麦は飛び散ってしまったよ
Tu en a ras le bol
J'attends, toujours
Mes cris sont sourds
君はうんざりした顔をしているけど
僕はずっと待ってるんだよ
いくら叫んでも、どうやら君には聞こえないみたいだけどね
Tu ments, ma Soeur
Tu brises mon coeur
Je pense, tu sais
erre à jamais
J'ecoute, tu parles
Je ne comprends pas bien
La belle dame sans regrets
この嘘つきめ
おかげで僕は胸が痛い
あっちこっちフラフラフラフラ
わかっててやってるよね
さて、釈明をお聞きしましょう
どうせ僕には理解なんてできませんけどね
麗しいご婦人は後悔とは無縁なんでしょうね

ちょっとばかし意訳が過ぎたが、まあ、楽しかったからいっか。
でもご指摘、アドバイスいただけたら、ちょーうれしい。です。

ヒック。



0 件のコメント:

コメントを投稿